Bywater.
2003年7月25日 Lord of the Rings: The Return of the King も読み進んで、「水の辺村の戦い」の下りにさしかかってきた。
この「水の辺村」は原文では"Bywater"だ。原文を読むのは今回が初めてで、これも初めて知ったのだけれど、Bywater だと「水の辺」というよりもっと素朴な感じを受ける。「水のそば」というようなニュアンスなのだが、これを日本語にすると地名らしくない。
考えてみれば、日本の地名は素朴というかベタというかそういう付け方がされているものがあまりないので、エルフが名付けた地名とホビットが名付けた地名を訳し分けるのは難しいわけだ。翻訳の難しさはそういうところにもある。
この「水の辺村」は原文では"Bywater"だ。原文を読むのは今回が初めてで、これも初めて知ったのだけれど、Bywater だと「水の辺」というよりもっと素朴な感じを受ける。「水のそば」というようなニュアンスなのだが、これを日本語にすると地名らしくない。
考えてみれば、日本の地名は素朴というかベタというかそういう付け方がされているものがあまりないので、エルフが名付けた地名とホビットが名付けた地名を訳し分けるのは難しいわけだ。翻訳の難しさはそういうところにもある。
コメント