休日の外出。
2003年7月21日 休日は家でだらだらしていることが多いのだが、今日は人との約束があって、昼から外出した。当然本も持っていくので、またちょっと読み進んだ。
ところで、英語の字面から受ける印象と、瀬田訳から受ける印象とでは、結構違うことがある。たとえば、一人称代名詞の"I"は、日本語では「私、俺、僕、わし」などといろいろに表現しうるわけで、そのうちどれを選択するかは、訳者の裁量に属するわけで、それが印象が異なる理由の一つだ。こういった「裁量に属する部分」があるから翻訳にも出来不出来があるわけである。
自分としては瀬田訳はかなり評価している。「粥村」みたいなミスもあったけど。
ところで、英語の字面から受ける印象と、瀬田訳から受ける印象とでは、結構違うことがある。たとえば、一人称代名詞の"I"は、日本語では「私、俺、僕、わし」などといろいろに表現しうるわけで、そのうちどれを選択するかは、訳者の裁量に属するわけで、それが印象が異なる理由の一つだ。こういった「裁量に属する部分」があるから翻訳にも出来不出来があるわけである。
自分としては瀬田訳はかなり評価している。「粥村」みたいなミスもあったけど。
コメント